티스토리 뷰

데드오브윈터 식민지 전쟁 크로스로드 카드 한글화

안녕하세요. 파워 놀이 대장 엘프리 입니다.

드디어 데드오브윈터 식민지전쟁(공동체전쟁, Dead of Winter : Warring Colony) 크로스로드 카드 한글화를 완료 했습니다.


보드라이프의 Boms2 님이 전문 한글 번역 자료를 제공해 주셨고, 어색한 부분이나 햇갈리는 부분 등을 직접 재수정 확인 하여 수정 하였습니다.


기존 룰이 대부분인 카드들에 비해, 크로스로드의 경우 서술적인 표현과 구어적인 표현들이 많아, Boms2님의 번역 자료가 없었다면 아직도 번역만 하고 있을지도 모르겠습니다.


이 포스트를 빌어 감사의 말씀 드립니다.

추가로 도움을 주신 Sand Baby 님과 계란말이님에게도 감사 드립니다.


크로스로드 카드는 게임의 특성상 스포의 위험이 있기 때문에, 다른 카드들 처럼 리뷰나 분석은 하지 않겠습니다.


다만, 어떤식으로 한글화 하였는지 간단히 살펴보겠습니다.


크로스로드 한글화 예시


첫째, 스캔 합니다.


어렵지 않게 완료 했습니다.


둘째, 스캔 한 것을 영문 텍스트로 옮깁니다. 


이 작업이 생각보다 짜증이 났습니다. 나중에, 사진으로 찍어 구글 번역기에서 텍스트로 뽑아내서 다소 시간을 단축할 수 있었지만 모든 문자가 완벽히 변환 되지 않아 (I have -> lhave 라던가, a live -> alive 등 90% 정도 인식) 일일이 대조하며, 틀린 부분은 수정해줘야 했습니다.


하지만, Boms2 님의 번역 지원으로 둘째 단계를 15장 정도 했을 때, 생략할 수 있었습니다.


셋째, 번역 작업


Boms2 님이 전문을 번역해 주셔서 10일정도 소요되어 번역문을 얻을 수 있었습니다.


넷째, 표현 수정


Boms2님의 번역은 완벽한 문장으로 100% 번역을 해주셔서, 한글로 읽으면 어색한 부분들이 종종 나타나곤 했습니다.


그런 어색한 부분이나, 표현이 이해하기 어렵게 해석되는 경우를 쉽게 되풀이 했습니다.


이 부분을 하면서 알게 된 재미난 사실들은, 외국의 힙합이나 래퍼의 표현이나 속담 등 문화를 알아야 번역이 자연스러워지는 것들이 꽤 있었습니다.


문화를 알지 못하면, 번역은 완전 산으로 갈 수 있다는 것을 알게 되었습니다.


이런 자료까지 조사하느라 시간이 다소 많이 소요 되었습니다.


이 때, 일부 데오윈 유저분들이 하우스룰로 이용하고 계신, 크로스로드 선택지 문구 작업도 해주었습니다.


다섯째, 기존 카드내 텍스트 제거

카드 텍스트 제거를 했습니다. 포샵이나 그래픽 툴의 간단한 기능을 통해 쉽게 만들 수 있습니다.


모든 카드를 하려면 다소 노가다가 될 수 있습니다.

그래서 저는 카드 한장만 하고 몇몇 이미지들을 (크로스로드의 라인이나, 우측 하단의 심볼) 등을 따로 얻어서, 다시 붙이는 방식을 쓰기로 했습니다.


여섯째, 카드별 텍스트 입히기


일반적으로는 카드를 하나씩 열어서, 그래픽 툴에서 텍스트를 적어주는 작업 입니다.


이 작업은 그래픽툴의 특성상 텍스트가 긴 경우상당히 불편한 작업 입니다.


심지어, 데오윈 크로스로드에 아이템 기호(이미지)들이 텍스트에 포함되어 더욱 불편한 작업이 되었습니다.


카드량도 50장이나 되어서 자동화 작업을 하기로 마음 먹었습니다.


그래서 텍스트를 넣으면 크로스로드가 나올 수 있도록 프로그램을 작성 하였습니다.


이 작업을 이용하니, 전체적으로 카드의 폰트 크기 스타일이나, 볼드 적용, 색상 적용이 유용해 졌습니다.


일곱째, PDF 변환

이런 일련의 작업들을 거쳐 PDF 파일을 얻어 냈습니다.


작업 후기

무엇보다 50장의 크로스로드 카드 전문을 스포일 당하는 것이 가장 슬펐습니다.


지금껏 먼저 나서서 스포일성 보드게임을 한글화 해주신 여러분께 진심으로 감사하고 숙연해졌습니다.


캐릭터 관련 크로스로드 카드에서 사람들 간의 관계나 캐릭터의 성격 등을 알게 되면서 꽤나 유쾌한 느낌을 받을 수 있었던 것은 좋았습니다.


기존 본판 및 긴밤의 크로스로드 캐릭터 카드들은 발동을 잘 안하다 보니 모르는 부분도 많이 있었거든요.


그리고, 이번 작업에서 가장 큰 수확은 자동화 시스템 입니다.


이를 통해, 커스텀 크로스로드 카드를 손쉽게 대량으로 찍어낼 수 있게 되었습니다.


추후에 개인적으로 커스텀 크로스로드 카드를 공개할까 계획은 합니다만, 호응이 얼마나 있을지는 잘 모르겠습니다.


크로스로드 한글화 형식




타이틀 : 크로스로드 카드 제목


발동조건, 선택지 문구 : 는 볼드체(두껍게) 처리 했습니다.


캐릭터 이름한글 우선 (영문명,직업)을 모두 표기해서 게임 중 손쉽게 찾을 수 있도록 했습니다.


게임 중 이름을 보고도 일일이 대조 작업을 해야 했기에 과감히 직업을 같이 표기하도록 했습니다.


한글화 자료에 따라 영문이나 한글로 상이한 경우가 있어 둘다 표기 했습니다.


서체4, 서체5 둘다 다른 폰트가 적용 되어 있습니다. 원하시는 것으로 사용하시면 됩니다.



추후, 식민지전쟁 생존자 카드가 지금은 임시로 한글화 되어 있는데, 정식으로 한글화 할 때 캐릭터 이름도 한글화 할 계획 입니다.


다만 이번 크로스로드 한글화가 많이 힘들어서, 약간의 휴식기를 가질 생각 입니다.


생각보다 보드게임 한글화는 쉬운일이 아닌 듯 합니다.

자료를 받아서 만드는 작업도 힘들지만, 자료를 만드는 것은 많이 힘든 것 같습니다.


추천 ♥, 구독 부탁 드리고, 아무쪼록 유용하게 사용해 주세요.


심심할땐 엘프리의 놀이터로 돌아오세요!


반응형
공유하기
공유하기 링크

 

쿠팡 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 제공받을 수 있음
 
댓글
최근에 올라온 글
Total
Today
Yesterday
250x250